Những bài thơ chuyển ngữ
Lời chúc từ Bắc Âu
Những hoa tuyết tỏa rơi diệu vợi
Quyến rũ ta khi rủ xuống đời
Các vì sao cư trú xa vời
Lấp lánh vui trong đêm đông đậm sắc
Gửi lời chúc từ góc trời phiêu bạt
Cùng tuyết buông và đốm lửa Bắc Âu.
Dân ca Thụy Điển
Việt Thụy chuyển ngữ
Bay lên bằng đôi cánh
Vào một đêm thành phố héo khô
Cả ngoại ô ùa vào phòng tôi ở
Trổ cành xanh đeo móng chim khuyên
Thiên nhiên quê bỗng đâu hiển hiện
Vòng tay ta như dòng sông chảy quyện
Dưới lẵng trời lấp lánh ngọc trai
Cả biển xanh cùng đến bên ngồi lại
Sóng bạc đầu tình tự với đất đai
Một cây xanh lớn lên từ thầm lặng
Lững lờ giăng hàng chữ đẹp tuyệt vời
Tỏa lung linh, mộng trĩu, buông lơi
Một chớp sáng nhập cảnh vào hồn tôi
Để nhân loại bay lên bằng đôi cánh.
Octavio Paz
Văn nhân Mexico 1914-1998
Nobel 1990
* Hồng Cương sưu tầm và phỏng dịch
qua các bản Anh ngữ và Thụy ngữ
TỰ DO
Có một biển vắng không thuyền ngược xuôi,
có ngôi mộ chí mà không chôn người,
có một mặt trời vĩnh viễn không rơi
và một hạt cát ở mọi bến bờ.
Nào ta muốn biết hạnh phúc đời ta,
Cuộc sống tự do áng mây bay xa,
hãy xây thế giới tổ ấm muôn đời,
tôn vinh nếp sống phong cách mỗi người.
Với một thế giới trường sinh nơi nơi,
Và một phong thư không ai đọc tới,
gió trời dịu êm ai cũng yêu rồi,
và nền tự do không vết thương đời.
Bo Setterlind
* Việt Thụy phỏng dịch
Cũng Không
Không con chim nào non xanh
ca múa trên nhánh cây mảnh khảnh
điều chỉ có trên thiên đường thánh
hẳn là không trong trần thế hiện hành.
Không chim non đậu cành mảnh khảnh
không nhành liễu nào mang sắc trắng
Nhưng vào ngày hè vô cùng đẹp nắng
Hiển hiện điều ta ức đoán chăng ?
Nils Ferlin (1898-1961)
* Hồng Cương chuyển ngữ
Của Tôi Tất Cả
Gia tài tôi nào có chi
Vất vả mới có ổ bánh mỳ
Nhưng đứng đây một lát trên bãi cát,
ngan ngát ánh mặt trời,
hoặc một chỗ dưới bóng rừng mát rượi,
ngang sườn đồi gió thổi mênh mông
với tất cả - tôi là chủ nhân ông !
Không lực nào bứng ra khỏi chúng :
Tặng phẩm cho tôi - cả thế giới muôn trùng.
Elmer Diktonius
* Việt Thụy phỏng dịch
Mặt Hồ Quê Hương
Tôi phải về ngay bờ hồ xứ sở
Cất căn lều vách đất mái tranh
Trồng rau và nuôi bày ong tổ
Sống một mình giữa thoa động âm thanh.
Nơi đó tôi sẽ có thanh bình yên ả
Tấm mạng bình minh, âm vọng côn trùng
Nửa đêm nhạt nhòa, ban trưa lửa đỏ
Và chiều tà cánh chim nhạn du dương.
Phải về ngay, bởi suốt sáng, đêm trường
Nghe tiếng sóng vỗ bờ hồ xứ sở
Dẫu đang đi hay đứng ở lề đường
Nghe tim mình hoài cảm sóng quê hương.
William Butler Yeats
Thi sĩ Ireland (1865-1939)
Nobel 1923
* Hồng Cương sưu tầm và phỏng dịch
qua các bản Anh ngữ và Thụy ngữ
Khi Nơi Đây Cảnh Đời Yên Tĩnh
Khi nơi đây cảnh đời yên tĩnh
Và người ta chỉ nghe gió thổi
Vẫn còn những nơi nghe tiếng hót của chim
Khi người ta trầm tư yên lặng
Một vài phút tự vấn chính mình
Có thể người ta nghĩ thêm được vài điều
Và điều đó sẽ trở nên tươi mới.
Berkt - Erik Hedin
Văn sĩ Thụy Điển (1934-2019)
* Vân Võ Hoài Phương chuyển ngữ .
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar