tisdag 22 augusti 2023

Sổ Tay Bạn Ưa Thích .. THƠ (4)

 Những bài thơ chuyển ngữ


  Lời chúc từ Bắc Âu

  Những hoa tuyết tỏa rơi diệu vợi

  Quyến rũ ta khi rủ xuống đời

  Các vì sao cư trú xa vời

  Lấp lánh vui trong đêm đông đậm sắc

  Gửi lời chúc từ góc trời phiêu bạt

  Cùng tuyết buông và đốm lửa Bắc Âu.

  Dân ca Thụy Điển

  Việt Thụy chuyển ngữ


  Bay lên bằng đôi cánh

  Vào một đêm thành phố héo khô

  Cả ngoại ô ùa vào phòng tôi ở

  Trổ cành xanh đeo móng chim khuyên

  Thiên nhiên quê bỗng đâu hiển hiện

  Vòng tay ta như dòng sông chảy quyện

  Dưới lẵng trời lấp lánh ngọc trai

  Cả biển xanh cùng đến bên ngồi lại

  Sóng bạc đầu tình tự với đất đai

  Một cây xanh lớn lên từ thầm lặng

  Lững lờ giăng hàng chữ đẹp tuyệt vời

  Tỏa lung linh, mộng trĩu, buông lơi

  Một chớp sáng nhập cảnh vào hồn tôi

  Để nhân loại bay lên bằng đôi cánh.

  Octavio Paz

  Văn nhân Mexico 1914-1998

  Nobel 1990

   Hồng Cương sưu tầm và phỏng dịch

  qua các bản Anh ngữ và Thụy ngữ


  TỰ DO

  Có một biển vắng không thuyền ngược xuôi,

  có ngôi mộ chí mà không chôn người,

  có một mặt trời vĩnh viễn không rơi

  và một hạt cát ở mọi bến bờ.


  Nào ta muốn biết hạnh phúc đời ta,

  Cuộc sống tự do áng mây bay xa,

  hãy xây thế giới tổ ấm muôn đời,

  tôn vinh nếp sống phong cách mỗi người.


  Với một thế giới trường sinh nơi nơi,

  Và một phong thư không ai đọc tới,

  gió trời dịu êm ai cũng yêu rồi,

  và nền tự do không vết thương đời.

  Bo Setterlind 

  * Việt Thụy phỏng dịch


  Cũng Không

  Không con chim nào non xanh

  ca múa trên nhánh cây mảnh khảnh

  điều chỉ có trên thiên đường thánh

  hẳn là không trong trần thế hiện hành.


  Không chim non đậu cành mảnh khảnh

  không nhành liễu nào mang sắc trắng

  Nhưng vào ngày hè vô cùng đẹp nắng

  Hiển hiện điều ta ức đoán chăng ?

  Nils Ferlin  (1898-1961) 

  * Hồng Cương chuyển ngữ


  Của Tôi Tất Cả

  Gia tài tôi nào có chi

  Vất vả mới có ổ bánh mỳ

  Nhưng đứng đây một lát trên bãi cát,

  ngan ngát ánh mặt trời,

  hoặc một chỗ dưới bóng rừng mát rượi,

  ngang sườn đồi gió thổi mênh mông

  với tất cả - tôi là chủ nhân ông !

  Không lực nào bứng ra khỏi chúng :

  Tặng phẩm cho tôi - cả thế giới muôn trùng.

  Elmer Diktonius

  * Việt Thụy phỏng dịch


  Mặt Hồ Quê Hương

  Tôi phải về ngay bờ hồ xứ sở

  Cất căn lều vách đất mái tranh

  Trồng rau và nuôi bày ong tổ

  Sống một mình giữa thoa động âm thanh.


  Nơi đó tôi sẽ có thanh bình yên ả

  Tấm mạng bình minh, âm vọng côn trùng

  Nửa đêm nhạt nhòa, ban trưa lửa đỏ

  Và chiều tà cánh chim nhạn du dương.


  Phải về ngay, bởi suốt sáng, đêm trường

  Nghe tiếng sóng vỗ bờ hồ xứ sở

  Dẫu đang đi hay đứng ở lề đường

  Nghe tim mình hoài cảm sóng quê hương.

  William Butler Yeats

  Thi sĩ Ireland  (1865-1939)

  Nobel 1923

  * Hồng Cương sưu tầm và phỏng dịch

  qua các bản Anh ngữ và Thụy ngữ


  Khi Nơi Đây Cảnh Đời Yên Tĩnh

  Khi nơi đây cảnh đời yên tĩnh

  Và người ta chỉ nghe gió thổi

  Vẫn còn những nơi nghe tiếng hót của chim


  Khi người ta trầm tư yên lặng

  Một vài phút tự vấn chính mình

  Có thể người ta nghĩ thêm được vài điều

  Và điều đó sẽ trở nên tươi mới.

  Berkt - Erik Hedin

  Văn sĩ Thụy Điển  (1934-2019)

   * Vân Võ Hoài Phương chuyển ngữ . 



  



  


  

  


  

  

  



 

  

  

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar